Kiiton Press

Kiitonpress Market Place




New Liberian Music Miss Menneh "Zomoh" Official Video

Miss Menneh Is one of Liberia, Nimba County's upcoming Musicians.  She sings traditional music as well as other genre of music.  "Zomoh" is her first published music.  A few others have followed, and many more CD's and Videos are on the horizon.  "Zomoh" is a very sensational music that touches not only the heart, and warms one's emotion, it also stimulates the mind and thoughts as well as one's feelings.  Those who understand the Mah language of Nimba County will feel very much at home with this song. This is a very thoughtful and joyful music--Tune and words are sensational. 

Please buy your copy of the CD version and use the music at your 
Parties, club meetings, social gatherings, special occasions, dances, and for your private listening pleasure. Lets support our sister.  Such a wonderful talented lady should be supported by all the segments of our community.

We will tell you where and how you can buy your copy of her music directly from her.

   Dr. Nya Kwiawon Taryor

The Music you are hearing is by Fatu Gayflor, one of Liberia's
best musicians. November 1, 2013  is her CD Launching day. 
More information is forthcoming.

            LATEST FROM

          the one and only.

We Promote your Business and
Sell your items Here

On this blog, we promote businesses, and sell
items.  Call this a Variety Store, if you will.  
Since the traffic to our website is increasing every
   day, many people will have the opportunity to see
   your items you wish to sell and they can direct the
   sale at your door.  So Please advertise your
 business with us.

Please call us and we will discuss how much it will
cost you to have us promote your business on our site.
When we set up 
your account, the proceeds from you
sales go directly into your bank account
or to your credit

     Dr. Nya Kwiawon Taryor, Sr.
401-432-7102  Office
401-545-9073  Cell

To listen to and purchase a track or the entire CD  album, please click below:  
Praises, Prayers and Contemplations.


Our Discount Schedule and Return Policy

Here is our discount schedule for:
libraries, wholesalers, 

bookstores, distributors, jobbers, 
schools and other institutions

1 book---------------------0%
2 - 4 books-----------20 %
5 - 50 books--------40%
51-100 books or more books----50%

Return Privileges:

Return Policy:  
Books in saleable condition may be returned 
for credit not less than 90 days, or more than 12 months, 
after date of publisher's invoice.  If books are returned 
with a copy of the invoice 100% of the invoice price, minus 
postage, will be credited; otherwise, it will be assumed that 
the original discount was 50%.


$30.00 for book and  $5.00
for shipping and handling

Click here to read about
the Author and what
the book is about.


       $25.00 for book and 
$5.00 for shipment and handling

Click here to read about
                  the Author 
Mãh Wè
Mìndàn K
Kiitonpress Market Place" style="font-size: 28px; font-family: verdana, helvetica, 'sans serif';">
Kiitonpress Market Place

Among the 16 languages spoken in Liberia, the Mah language is one of them.  It is spoken by the people of North Central Liberia in the region called, Nimba County and also by a segment of the population of the Republic of Guinea.  The author gives the readers some basic tools needed to read and understand the Mah language.  You will learn the unique Mah Alphabets and their phonetic constructions.  Simple grammar and words for vocabulary building can be found on every page.  There are sentence constructions to help you learn to speak, write and have basic conversation.  There are color photographs and illustrations to help the reader associate concepts with live images.  This is a very unique and excellent book you will enjoy



 am very thrill to introduce my first book on the Mah language.  This work is just an attempt at some of our cultural concerns we ought to be addressing.  The work is not a Ph.D. Dissertation nor is it a Master’s Thesis. I wrote it because of the many years of frustration with myself for not teaching my 3 children how to read, write or speak my mother tongue the Mah language.

My children were all born in the United States of America. At early ages they were interested in learning my language; but because of my Pastoral and University teaching obligations, I never had the time or the resource to teach them.  I regret for the neglect. 

However, I have put this Mah Primer together with the hope that some other parents will use it to teach their children what my children missed.  Many of our children born outside of Liberia, or born in Africa and brought here to the USA at early ages, may never learn our language nor our culture if we do not teach or encourage them to learn our language and culture. That is sad. My hope is that someone, somewhere, somehow, will start the trend by giving this work to his or her children and teach them our language.

This work is not perfect.  It is just a beginning and an attempt to pull out from memory some of those things I learned of my culture and tradition when growing up in the village of Gban, (Nènɓàà County) Nimba County, Liberia. Most people who read English have never learned to read or write their own ethnic script.  In one way, this is a method by which we preserve our tradition, culture, and identity as a people. When we learn our language, we begin to know ourselves more profoundly.

If asked why was it necessary for me to write a Mah language book: Mãh Wè Mìndàn Kìì, my response will be that it is a good thing for our children to know the language we grew up speaking so that they too will better appreciate our heritage and our culture. A people’s culture, tradition, humanity, identity, and self-hood are all embedded in their language.  One’s language defines one’s reality. We and our children may not necessarily share the same realities and the same perspectives or world view; but by learning our language, they will learn, know, appreciate and understand why we do things as we do.  They will understand and appreciate us better.  Our language will open a small window of opportunity for them to catch a glimpse of our philosophy of life and our conception of the world in which we lived. Others too, will learn more about who we are if and when they study our language.

The argument that learning an African language is not practical because one is not living in Africa is absurd. We learned European languages such as French, German, Russian and even a few of us who did Theology up to graduate and post graduate levels were obliged to study Greek, Hebrew and Latin.  Some of us will never live in Germany or Russia or France, but learning another language, whether Asian, African or European, broadens one’s horizon and helps one to appreciate other cultures, including one’s own. 

The other argument that all Liberian languages, other than English, should be allowed to die and not be resurrected because  by resurrecting them, tribalism will be promoted; English should be the only language in the country, is a faulty assumption.  There is no African country in which you will find only one European Language without other African languages spoken side by side the European language. Learning and speaking ethnic language does not create or promote or encourage tribalism. In fact, it enhances nationalism, national pride and furthers the progress of patriotism because individuals will learn more about themselves and appreciate their local and national heritage.

Like I said, this is just a beginning.  Hopefully, if we see that people are interested in the work and there is a growing demand for the literature, we will upgrade the work and produce advanced editions. Primer 2 and 3 will be forthcoming soon if Primer 1 proves to be a useful literature for our cultural study.

We encourage our readers to learn the special alphabets that have no equivalence to the English language and or are similar to the English language but pronounced differently.  We also encourage the readers to learn the diacritical marks that aid in pronunciation.  Because the language is a tonal language, one word may have 3 to 5 different pronunciations, different spelling and mean 3 to 5 different things.    An example is the word for moon, Minŋɛn. (p. 95) That word can mean snake, spoon, moon, female menstrual period, or the tsetse fly. It all depends on where the diacritical marks are. Everyone may not agree on how a word should be spelled. Example: I may spell the name of the language Mah and others may write Maan, Mann or Maah. There are no standardized spellings for most of our words.  (see p. 99).

I wish to thank Mr. John W. Guewell of Stockton, California who “put fire under my feet in a very diplomatic way” so to speak, to expedite the project because he wanted his children to learn to read his language. “Take your time” John always told me.  Without his encouragement, this work would not have been possible.  John, this work is yours.  May your children, my children and the children of all parents from Nimba County, and yeah, all the children of Liberia rightfully reclaim their culture, tradition and language, which belong to them as part of their heritage.

My final word is that this work was difficult to put together because the Mah language is not a monolithic language. In fact, Mãh Wè is not a dialect, it is a language.  However, it does have several dialects and idiomatic expressions in the many places where the language is spoken. We have upper Nimba, middle Nimba, and lower Nimba and Guinea Mah Mia and their traditions.  We all do not speak the same exact Mãh Wè.  There are variations of idiomatic expressions. What I have written here may not be acceptable to all because it does not express the genres of the three or more “Mah traditions or strands” of both countries; Liberia and Guinea.  As we advance the project, and see greater demands for the work, we will try hard to accommodate others and make the work inclusive of our diversity. This is only an attempt. Future editions including Primers 2 & 3 will be guided and directed by an expert like Nya David Gami Zuoaglay, the Mah Literacy Expert & Director of Ganta Mission Literacy Program. Now with a Mah book in my hands and in your hands, it’s a dream come true.  The resource is now available to me, to you and to our children. As I have always said, the time is now, the challenges and opportunities are ours.

Nya Kwiawon Taryor, Sr. 
The Author


For the History and Language of the Mah people that is still in progress, please click here:
Mah History and Language

Website Builder